-
1 сдавать
I несов. - сдава́ть, сов. - сдать; (вн.)1) ( отдавать куда-л с какой-л целью) take (d)сдава́ть бельё в пра́чечную — take one's linen to the laundry
сдава́ть ве́щи в бага́ж — check in one's luggage
сдава́ть бага́ж на хране́ние — leave / deposit one's luggage in the cloakroom
сдава́ть пи́сьма (на почту) — hand in letters at the post office
сдава́ть (пусты́е) буты́лки, сдава́ть стеклота́ру — return empties
сдава́ть кровь (быть донором) — donate blood
сдава́ть ста́рый автомоби́ль в счёт поку́пки но́вого — trade in the old car for a new one
2) (подавать для рассмотрения, обработки, проверки и т.п.) hand in (d), give in (d); submit (d)студе́нтка сдала́ рабо́ту по́сле назна́ченного сро́ка — the student handed in her paper after the deadline
3) ( возвращать после временного пользования) return (d), turn in (d)сдава́ть кни́ги в библиоте́ку — return books to the library
про́сьба сдать прибо́ры для синхро́нного перево́да — please return [give in] your headsets for simultaneous interpretation
4) (осуществлять формальную передачу дел, объекта другому лицу, организации) turn over (d); deliver (d)сдава́ть дела́ — turn over one's duties
сдава́ть дежу́рство / пост — go off duty
сдава́ть в эксплуата́цию — put (d) into operation / service
сдава́ть под ключ (вн.) — deliver (d) on a turnkey basis
5) ( отдавать внаём) let (d), let out (d) брит.; rent (d) (out) амер.сдава́ть в аре́нду — lease (d), grant on lease (d)
сдава́ть экза́мен по исто́рии [фи́зике], сдава́ть исто́рию [фи́зику] разг. — take one's history [physics] exam
7) ( давать пробы на медицинский анализ) get / have (d) testedсдава́ть ана́лизы разг. — undergo (medical) tests
сдава́ть мочу́ (на ана́лиз) — have one's urine tested; leave a sample of one's urine for testing
8) ( отдавать неприятелю) surrender (d), yield (d)они́ сдаду́т свои́х ны́нешних покрови́телей, как то́лько положе́ние изме́нится — they will betray their current protectors as soon as the situation changes
10) ( давать сдачу при денежных расчётах) give ( change)она́ сдала́ ему́ три́дцать рубле́й — she gave him thirty roubles change
11) карт. deal (round) (d)кому́ сдава́ть? — whose deal is it?
••II несов. - сдава́ть, сов. - сдатьсдава́ть пози́ции — lose ground
( ослабевать) be weakened, be in a reduced stateон о́чень сдал по́сле боле́зни — he looks much worse after his illness; ( постарел) he looks years older after his illness
се́рдце сда́ло — the heart gave out
-
2 сдавать
1. сдать (вн.)1. ( передавать) hand over (d.), pass (d.); (о телеграммах, письмах и т. п.) hand in (d.); ( возвращать) return (d.), turn in (d.)сдавать вещи в багаж — register one's luggage, have one's luggage registered
сдавать багаж на хранение — leave* one's luggage in the cloakroom, deposit / leave* one's luggage
сдавать внаём — let* (d.), let* out (d.), hire out (d.); (о квартире и т. п.) let* (d.), rent (d.)
сдавать в аренду — lease (d.), grant on lease (d.), rent (d.)
2. (крепость, город и т. п.) surrender (d.), yield (d.)3. карт. deal* (round) (d.)4.:♢
сдавать экзамен — sit* for an examination2. сдать (без доп.; ослабевать)успешно сдать экзамен — pass an examination
be weakened, be in a reduced stateон очень сдал после болезни — he looks much worse after his illness; ( постарел) he looks years older after his illness
-
3 дух
I м.1) филос., рел. (мышление, сознание; нематериальное начало) spiritмате́рия и дух — matter and spirit
Свято́й дух — the Holy Spirit / Ghost
челове́ческий дух — human spirit
бли́зкий по духу — spiritually close [-s]
2) ( моральное состояние) spirit, courage, heartпа́дать духом — lose [luːz] courage / heart, become despondent
упа́док духа — low spirits pl; despondency
упа́вший духом — dispirited, despondent
собра́ться с духом — take heart, pluck up one's courage / heart / spirit; pluck up one's spirits
поднима́ть дух (рд.) — stiffen the spirit (of), infuse courage (into)
прису́тствие духа — presence of mind
у него́ духу не хвата́ет (+ инф.) — he doesn't have the heart / courage (+ to inf)
3) (рд.; суть, общий смысл чего-л) spiritдух зако́на — spirit of the law
дух вре́мени — the spirit of the age / times
продолжа́йте в том же духе — continue in the same spirit, continue on the same lines
что́-то в э́том духе — something of the sort / kind
в том духе, что... — in the vein that...
4) ( призрак) spectre, ghost, spirit••быть в духе — be in good / high spirits
быть не в духе — be out of spirits, be in low spirits, be out of humour
расположе́ние духа — mood, humour, temper
не в моём духе — ≈ it is not my cup of tea идиом.
ни́щие духом — the poor in spirit
II м.пита́ться святы́м духом ирон. — ≈ live on thin air
1) разг. ( дыхание) breath [breθ]переводи́ть дух — take breath
одни́м духом — at one go, at a stretch; in one breath
у него́ дух захва́тывает — it takes his breath away
2) разг. ( воздух) airлесно́й дух — balmy air of woods
дух свобо́ды — air of freedom
3) прост. ( запах) smell••во весь дух, что есть духу — at full speed, impetuously
из него́
и дух вон фольк. — he gave up the ghostиспусти́ть дух — die; give up the ghost
что́бы духу твоего́ здесь не́ было! разг. — never set foot here any more!
на́ дух не переноси́ть кого́-л — not to be able to stand / stomach ['stʌmək] smb
ни слу́ху ни духу — nothing is heard of himIII м.••на духу́ — at confession
IV м. воен. жарг.как на духу́ разг. — without consealing anything; as if confessing to a priest; ( при выражении заверения) ≈ God is my witness!
= душман -
4 В-122
В ЛУЧШЕМ ВИДЕ highly coll PrepP Invar adv or subj-compl with быть0 (subj: human or abstr, often все) fixed WOin the best way, very well: (just) finein fine fashion in the best possible way (one is (one looks, sth. is going etc)) as well as could be (one sth.) couldn't be better (one) couldn't look better (in limited contexts) as well as one can in the proper mannerпроявить (показать, выставить) себя \В-122 -show o.s. at one's bestshow o.s. in the best (possible) lightвсё будет в лучшем виде - everything will be shipshape.(Фёдор Иванович:) Придёт письмо... И вообще все будет в лучшем виде, вот увидишь (Розов 3). (EI.:) A letter will come...And everything will be fine, you'll see (3a).«Вот он (Аркадий), Прокофьич, - начал Николай Петрович, -приехал к нам наконец... Что? как ты его находишь?» - «В лучшем виде-с», - проговорил старик... (Тургенев 2). "So here is the young master, Prokofyich," began Nikolai Petrovich. "Come back to us at last....Well? How do you think he looks?" "Couldn't look better, sir," said the old man... (2c).Комбат грит (ungram-mat=говорит) мне: надо, мол, Федя, надо. А я ему: надо, мол, значит надо, заделаем в лучшем виде...» (Максимов 1). The battalion commander says to me: we've got to, Fedya, we've got to. So I say to him, well if we've got to, we've got to, we'll do it as well as we can..." (1a).«Брат, постой... ведь тут всё-таки одно дело ты мне до сих пор не разъяснил: ведь ты жених (Катерины Ивановны), ведь ты всё-таки жених?..» - «Я жених... произошло всё в Москве, по моём приезде, с парадом, с образами, и в лучшем виде» (Достоевский 1). "Wait, brother...you still haven't explained one thing to me: are you her (Katerina Ivanovna's) fiance, are you really her fiance?..." "I am her fiance..., it all happened in Moscow after my arrival, with pomp, with icons, in the proper manner" (1a)...Да, я хорошо помню, что Перилло хотел уволить меня... Но, подумав, он дал мне испытательный срок - две недели, и чтобы не вылететь с работы, я решил проявить себя в лучшем виде (Соколов 1)....Yes, I remember quite well that Peri По wanted to fire me....But after thinking it over he gave me a probationary period-two weeks, and so as not to get kicked out of work I decided to show myself at my best (1a).Нет, ты объясни тогда: что ты называешь ханжеством? Ну, всё то, что делается не от сердца, а с задней мыслью, с желанием выставить себя в лучшем виде (Трифонов 4). No, you explain then: what do you call phony? Well, everything that's done not from the heart, but with an ulterior motive, with the desire to show oneself in the best light (4a). -
5 в лучшем виде
• В ЛУЧШЕМ ВИДЕ highly coll=====⇒ in the best way, very well:- (just) fine;- (one is <one looks, sth. is going etc>) as well as could be;- (one < sth.>) couldn't be better;- [in limited contexts] as well as one can;- show o.s. in the best (possible) light;♦ [Фёдор Иванович:] Придёт письмо... И вообще все будет в лучшем виде, вот увидишь (Розов 3). [El.:] A letter will come...And everything will be fine, you'll see (3a).♦ "Вот он [Аркадий], Прокофьич, - начал Николай Петрович, - приехал к нам наконец... Что? как ты его находишь?" - "В лучшем виде-с", - проговорил старик... (Тургенев 2). "So here is the young master, Prokofyich," began Nikolai Petrovich. "Come back to us at last....Well? How do you think he looks?" "Couldn't look better, sir," said the old man... (2c).♦ "Комбат грит [ungrammat = говорит] мне: надо, мол, Федя, надо. А я ему: надо, мол, значит надо, заделаем в лучшем виде..." (Максимов 1). "The battalion commander says to me: we've got to, Fedya, we've got to. So I say to him, well if we've got to, we've got to, we'll do it as well as we can..." (1a).♦ "Брат, постой... ведь тут всё-таки одно дело ты мне до сих пор не разъяснил: ведь ты жених [Катерины Ивановны], ведь ты всё-таки жених?.." - "Я жених... произошло всё в Москве, по моём приезде, с парадом, с образами, и в лучшем виде" (Достоевский 1). "Wait, brother...you still haven't explained one thing to me: are you her [Katerina Ivanovna's] fiance, are you really her йапсё?.."I am her Аапсё...; it all happened in Moscow after my arrival, with pomp, with icons, in the proper manner" (1a)♦...Да, я хорошо помню, что Перилло хотел уволить меня... Но, подумав, он дал мне испытательный срок - две недели, и чтобы не вылететь с работы, я решил проявить себя в лучшем виде (Соколов 1)....Yes, I remember quite well that Perillo wanted to fire me....But after thinking it over he gave me a probationary period-two weeks, and so as not to get kicked out of work I decided to show myself at my best (1a).♦ Нет, ты объясни тогда: что ты называешь ханжеством? Ну, всё то, что делается не от сердца, а с задней мыслью, с желанием выставить себя в лучшем виде (Трифонов 4). No, you explain then: what do you call phony? Well, everything that's done not from the heart, but with an ulterior motive, with the desire to show oneself in the best light (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в лучшем виде
-
6 руки опускаются
( у кого)разг.one has lost all interest; one is losing heart; one feels discouraged; it gets one down, one gave up"Сколько раз руки у меня опускались, - думал он. - Сколько раз казалось, что всё пропало и незачем драться: всё одно не видать в этом году урожая!" (Г. Николаева, Жатва) — 'How many times did I feel discouraged,' he thought. 'How many times did I think everything was lost and there was nothing to strive for - just the same we'd see no crop this year!'
На другой день с утра я начала разбирать бумаги. Последующие несколько месяцев я их разбирать продолжала. Работа, прямо сказать, не из лёгких. Иногда у меня просто опускались руки. (И. Грекова, Кафедра) — The next day I began in the morning to sort out the papers. During the next few months I continued to sort them out. The work, frankly, was not of the easiest. At times I simply gave up.
Весь тот день для Анны Константиновны пропал. Ни толком комнату убрать не смогла, ни тем более в прачечную сходить: совсем руки опустились. (В. Перуанская, Кикимора) — That whole day was wasted for Anna Konstantinovna. Clearly she could not tidy her room, or go to the laundry: she had lost heart completely.
Русско-английский фразеологический словарь > руки опускаются
-
7 Д-355
ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬЮ) ДУХОМ VP subj: human more often pfv past or neg imperto become despondent, despairX упал духом = X lost heart (courage)X fell (sank) into despair X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized) X lost (gave up) (all) hope (in limited contexts) X's spirits fellNeg Imper не падай духом ' keep your spirits (chin) updon't let it get you down.«Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии» (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).Шалико почувствовал, что её (Хикур) внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind, whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).He находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he (Yedigei) was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).Вообще, сила западной гневной реакции (на травлю Сахарова и Солженицына) была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction (to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn) was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)...Он (академик) советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)...Не (the academician) advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a). -
8 падать духом
[VP; subj: human; more often pfv past or neg imper]=====⇒ to become despondent, despair:- X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized);- [in limited contexts] Xb spirits fell;- don't let it get you down.♦ "Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии" (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind; whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).♦ Не находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he [Yedigei] was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).♦ Вообще, сила западной гневной реакции [на травлю Сахарова и Солженицына] была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction |to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn] was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)♦...Он [академик] советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)... Не [the academician] advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > падать духом
-
9 пасть духом
[VP; subj: human; more often pfv past or neg imper]=====⇒ to become despondent, despair:- X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized);- [in limited contexts] Xb spirits fell;- don't let it get you down.♦ "Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии" (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind; whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).♦ Не находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he [Yedigei] was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).♦ Вообще, сила западной гневной реакции [на травлю Сахарова и Солженицына] была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction |to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn] was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)♦...Он [академик] советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)... Не [the academician] advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пасть духом
-
10 упасть духом
[VP; subj: human; more often pfv past or neg imper]=====⇒ to become despondent, despair:- X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized);- [in limited contexts] Xb spirits fell;- don't let it get you down.♦ "Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии" (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind; whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).♦ Не находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he [Yedigei] was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).♦ Вообще, сила западной гневной реакции [на травлю Сахарова и Солженицына] была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction |to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn] was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)♦...Он [академик] советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)... Не [the academician] advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > упасть духом
-
11 быстрый
прил.Русское прилагательное быстрый употребляется во многих ситуациях и характеризует как само движение, так и период времени, затрачиваемый для чего-либо, и характер самого действия. В английском языке все эти аспекты различаются и передаются разными словами.1. quick — быстрый, скорый, незамедлительный (характеризует не столько темп движения или действия, сколько их безотлагательность и кратковременность; нередко подразумевает готовность к действию): a quick mind — живой ум; a quick eye (ear) — острый глаз (слух); а quick answer — быстрый ответ; a quick look (step) — быстрый взгляд (шаг); quick service — быстрое обслуживание/немедленное обслуживание; quick hands — проворные руки; quick in one's movements — быстрый в движениях; with a quick movement — быстрым движением; to be quick in actions — быть проворным/быть шустрым; to be quick in gripping/the idea — быстро схватывать идею; to be quick to find it out — быстро выяснить что-то; to be quick to do smth — быстро сделать что-либо/немедля сделать что-либо; to be quick to learn (to understand) — быстро схватывать (понимать) The medicine has a quick effect. — Лекарство быстро действует/Лекарство быстро помогает. You are too quick for me. — Вы говорите слишком быстро, и я не успеваю за вами. Be quick! — Поторапливайся!/Скорее!/Не медли! She is quick at languages. — Она быстро усваивает языки. Не is quick at games. — Он быстр в игре. She is quick in answering. — Она находчива в ответах./Она сообразительна в ответах. Boys are quick at such things. — Мальчики обычно сообразительны в таких вопросах. The boys were quick with their fists. — Мальчики быстро пустили в ход кулаки./Мальчики не медля пустили в ход кулаки. Не was quick with an emphatic refusal. — Он тотчас же категорически отказал. Не wanted to catch me, but 1 was too quick for him. — Он хотел меня поймать, но я оказался проворнее его. Не is quick for his weight (his age). — Он подвижен несмотря на свой вес (на свой возраст). Не is quick to take alarm. — Он легко поддается панике. Не is quick to take offence. — Он легко обижается./Он обидчив. Не was quick lo take the opportunity. — Он не медля воспользовался такой возможиостью./Он сейчас же воспользовался такой возможностью./Он не замедлил воспользоваться такой возможностью. Be slow to promise, but quick to perform. — He давши слова крепись, а давши — держись.2. fast — быстрый, скорый (прилагательное fast чаще сочетается с существительными, обозначающими движущиеся объекты): а fast train — скорый поезд; a fast boat — скоростной катер; a fast car — скоростная машина; a fast horse — быстрый конь, а fast tank — быстроходный танк Не is a fast worker (reader). — Он быстро работает (читает). Не is a fast runner. — Он быстро бегает. Go faster! — Иди быстрее. The watch is 10 minutes fast. — Часы спешат на десять минут.3. rapid — быстрый, скорый (в отличие от fast прилагательное rapid характеризует само действие; rapid нередко предполагает завершение действия в очень небольшой период времени или неожиданно быстрый темп развития действия): rapid movement — быстрое движение; rapid growth — быстрый рост; rapid progress — быстрое продвижение вперед/быстрый прогресс/быстрoe развитие; rapid recovery — быстрое выздоровление; rapid thinking — быстрая сообразительность/быстрый ум; rapid gait — торопливая походка/быстрые шаги; rapid thinker — быстро соображающий человек; rapid stream — бурный поток; rapid river — быстрая река/бурная река; rapid events — быстрая смена событий; rapid analysis — экспресс-анализ; rapid heart — учащенное сердцебиение/тахикардия; to take a rapid glance — бросить беглый взгляд/взглянуть мельком It was a rapid journey. — Это было короткое путешествие./Это путешествие быстро закончилось. Не is a rapid worker. — Он быстро работает./Он проворный работник. They asked questions in a rapid succession. — Они задавали один вопрос за другим. The school promises a rapid result in learning languages. — Обещают, что в этой школе ученики быстро овладеют языками.4. swift — быстрый, скорый ( прилагательное характеризует само движение): swift glance — быстрый взгляд; swift car — скоростной автомобиль; а swift running river — быстротекущая река; swift in his movements — быстрый в движениях; swift of foot — быстроногий; as swift as an arrow — быстрый как стрела/с быстротой молнии/молниеносно She is a swift runner. — Она быстро бегает. Не gave them a swift reply. — Он им быстро ответил./Он ответил им не задумываясь. She made a swift movement and was gone. — Она сделала быстрое движение и убежала.5. speedy — быстрый, скорый, проворный, прыткий, незамедлительный, безотлагательный ( происходящий за очень небольшой период времени): a speedy growth — быстрый рост; speedy hands — проворные руки; speedy gallop — быстрый галоп; speedy reply — быстрый ответ; speedy progress — быстрое развитие We all wish you a speedy recovery. — Мы все желаем вам побыстрее поправиться./Мы все желаем вам скорейшего выздоровления. That was a speedy work. — Эта быстро сделанная работа./На эту работу ушло немного времени. Не is a speedy worker. — Он проворный работник./Он все делает быстро./Он все делает в темпе. They provide the speediest service in town. — Они обеспечивают в городе самое быстрое обслуживание,6. prompt —быстрый, проворный, немедленный, незамедлительный (то, что не занимает большого времени, делается не откладывая): prompt actions — немедленные действия; prompt decisions — быстрые решения; prompt cash — расчет немедленно наличными; prompt payment — немедленный платеж/своевременная уплата; to be prompt to carry (out) an order— быстро выполнить приказание; to be prompt in action/to act — действовать быстро/действовать без промедления; to give a prompt answer — ответить немедленно The service here is very prompt. — Здесь быстро обслуживают. We would appreciate a prompt reply. — Мы будем благодарны, если вы незамедлительно ответите. Не wrote a prompt answer to my letter. — Он не замедлил с ответом на мое письмо. Prompt payment of bills helps to make a good credit history. — Своевременная оплата счетов способствует созданию хорошей кредитной истории ( в банке). This worker is always prompt in his duties. — Этот работник всегда быстро
См. также в других словарях:
Where the Heart Is (2000 film) — Infobox Film name = Where the Heart Is |Ş imdb id = 0198021 writer = Billie Letts (novel) Lowell Ganz (screenplay) starring = Natalie Portman Ashley Judd Stockard Channing director = Matt Williams distributor = 20th Century Fox released = April… … Wikipedia
Devotion To the Heart of Mary — Devotion to the Immaculate Heart of Mary † Catholic Encyclopedia ► Devotion to the Immaculate Heart of Mary As in the article on devotion to the Sacred Heart of Jesus, this subject will be considered under two heads: ♦ the nature … Catholic encyclopedia
Music of the Heart — Directed by Wes Craven Produced by Susan Kaplan … Wikipedia
King's Quest V: Absence Makes the Heart Go Yonder! — Developer(s) Sierra Publisher(s) … Wikipedia
Where the Heart Is (1969 TV series) — infobox television show name = Where the Heart Is format = Soap opera runtime = 25 Minutes creator = Lou Scofield and Margaret DePriest starring = James Mitchell Diana van der Vlis Louise Shaffer Delphi Harrington David Cryer Diana Walker Gregory … Wikipedia
Where the Heart Is (novel) — infobox Book | name = Where the Heart Is title orig = translator = image caption = Paperback edition cover author = Billie Letts cover artist = country = United States language = English series = genre = Novel publisher = Sceptre release date =… … Wikipedia
Closer to the Heart — This article is about the Rush song. For the album, see Closer to The Heart (album). For the episode of Trailer Park Boys, see Closer to the Heart (episode). Closer to the Heart Single by Rush … Wikipedia
The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve … Wikipedia
The Mole (Australia season 4) — The Mole in Paradise Country of origin Australia No. of episodes 10 Broadcast … Wikipedia
The Oxford Movement (1833-1845) — The Oxford Movement (1833 1845) † Catholic Encyclopedia ► The Oxford Movement (1833 1845) The Oxford Movement may be looked upon in two distinct lights. The conception which lay at its base, according to the Royal Commission on… … Catholic encyclopedia
The Sacrament of Penance — The Sacrament of Penance † Catholic Encyclopedia ► The Sacrament of Penance Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest s absolution to… … Catholic encyclopedia